Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

piper волынщик

  • 1 piper

    Персональный Сократ > piper

  • 2 piper

    ˈpaɪpə сущ.
    1) а) игрок на свирели, дудке;
    дудочник б) волынщик piper's cheeks ≈ раздутые, полные щеки;
    щекастый (о человеке) drunk as a piperизрядно пьяный;
    пьяный как сапожник piper's newsтоже мне новость( что-л., известное всем и давно) pay the piperбрать расходы на себя;
    платить за все самому by the piper(s) (that played before Moses) ≈ (используется в качестве клятвы) Syn: bagpiper
    2) редк. трубочный курильщик (тот, кто курит только трубки) Syn: smoker
    3) уст. водопроводчик Syn: plumber
    4) конд. кондитер, украшающий торты сахарными узорами (см. piping
    1.
    6))
    5) загнанная, запаленная лошадь Syn: roarer, broken-winded horse
    6) зоол. а) разновидность морского петуха Syn: gurnard б) новозел. сарган Syn: garfish в) морской еж (тж. piper urchin) Syn: sea-urchin
    7) а) молодой неоперившийся голубь Syn: squab б) перевозчик (птица) Syn: sandpiper
    8) горн. свищ, изломкоторый выходят скапливающиеся подземные газы) волынщик;
    дудочник;
    играющий на свирели запаленная лошадь кондитер, украшающий торты (разговорное) сыщик;
    шпион( горное) суфляр > drunk as a * пьян как сапожник > to pay the * расплачиваться;
    заправлять, командовать > he who pays the * calls the tune (пословица) кто платит, тот и заказывает музыку ~ горн. суфляр;
    to pay the piper нести расходы, расплачиваться;
    he who pays the piper calls the tune посл. кто платит, тот и распоряжается ~ горн. суфляр;
    to pay the piper нести расходы, расплачиваться;
    he who pays the piper calls the tune посл. кто платит, тот и распоряжается piper волынщик, дудочник, игрок на свирели ~ запаленная лошадь ~ горн. суфляр;
    to pay the piper нести расходы, расплачиваться;
    he who pays the piper calls the tune посл. кто платит, тот и распоряжается

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > piper

  • 3 piper

    [ˈpaɪpə]
    piper горн. суфляр; to pay the piper нести расходы, расплачиваться; he who pays the piper calls the tune посл. кто платит, тот и распоряжается piper горн. суфляр; to pay the piper нести расходы, расплачиваться; he who pays the piper calls the tune посл. кто платит, тот и распоряжается piper волынщик, дудочник, игрок на свирели piper запаленная лошадь piper горн. суфляр; to pay the piper нести расходы, расплачиваться; he who pays the piper calls the tune посл. кто платит, тот и распоряжается

    English-Russian short dictionary > piper

  • 4 piper

    Англо-русский синонимический словарь > piper

  • 5 piper

    волынщик

    English-Russian dictionary of technical terms > piper

  • 6 piper

    волынщик
    дударь
    дудочник
    расплачиваться

    English-Russian smart dictionary > piper

  • 7 piper

    noun
    1) волынщик, дудочник, игрок на свирели
    2) запаленная лошадь
    3) mining суфляр
    to pay the piper нести расходы, расплачиваться; he who pays the piper calls the tune посл. кто платит, тот и распоряжается
    * * *
    1 (a) украшающий торты кондитер
    2 (n) волынщик; дудочник; запаленная лошадь; суфляр; сыщик; шпион
    * * *
    а) игрок на свирели, дудке; дудочник б) волынщик
    * * *
    [pip·er || 'paɪpə(r)] n. волынщик, дудочник, игрок на свирели; запаленная лошадь; суфляр [горн.]
    * * *
    волынщик
    дударь
    дудочник
    расплачиваться
    * * *
    1) а) игрок на свирели б) волынщик 2) редк. трубочный курильщик 3) устар. водопроводчик 4) кондит. кондитер, украшающий торты сахарными узорами 5) загнанная, запаленная лошадь

    Новый англо-русский словарь > piper

  • 8 piper

    ['paɪpə]
    сущ.
    1)
    а) игрок на свирели, дудке; дудочник

    piper's cheeks — раздутые, полные щёки; щекастый ( о человеке)

    drunk as a piper — изрядно пьяный; пьяный как сапожник

    piper's newsшотл. тоже мне новость (что-л., известное всем и давно)

    3) зоол.
    Syn:
    б) новозел. сарган
    Syn:
    Syn:
    4) уст. курильщик трубки
    Syn:
    5) уст. водопроводчик
    Syn:
    6) кул.; уст. кондитер, украшающий торты сахарными узорами
    7) уст. загнанная, запалённая лошадь
    Syn:
    8) уст.
    Syn:
    Syn:
    ••

    He who pays the piper calls the tune. посл. — Кто платит, тот и музыку заказывает.

    Англо-русский современный словарь > piper

  • 9 piper

    [ʹpaıpə] n
    1. см. pipe1 II + -er
    2. волынщик; дудочник; играющий на свирели
    3. запалённая лошадь
    4. кондитер, украшающий торты
    5. разг. сыщик; шпион
    6. горн. суфляр

    drunk as a piper - ≅ пьян как сапожник

    to pay the piper - а) расплачиваться; б) заправлять, командовать

    he who pays the piper calls the tune - посл. ≅ кто платит, тот и заказывает музыку

    НБАРС > piper

  • 10 piper

    1. n волынщик; дудочник; играющий на свирели

    Pied Piper — дудочник, флейтист в пёстром костюме

    2. n запалённая лошадь
    3. n кондитер, украшающий торты
    4. n разг. сыщик; шпион
    5. n горн. суфляр

    English-Russian base dictionary > piper

  • 11 волынщик

    муж. bagpiper
    м.
    1. муз. piper;

    2. разг. dawdler.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > волынщик

  • 12 piper

    [`paɪpə]
    игрок на свирели, дудке; дудочник
    волынщик
    трубочный курильщик
    водопроводчик
    кондитер, украшающий торты сахарными узорами
    загнанная, запаленная лошадь
    разновидность морского петуха
    сарган
    морской еж
    молодой неоперившийся голубь
    перевозчик
    свищ, излом

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > piper

  • 13 bagpiper

    волынщик имя существительное:

    Англо-русский синонимический словарь > bagpiper

  • 14 Stalag 17

       1953 – США (119 мин)
         Произв. PAR (Билли Уайлдер)
         Реж. БИЛЛИ УАЙЛДЕР
         Сцен. Билли Уайлдер, Эдвин Блюм, по одноименной пьесе Доналда Бевана и Эдмунда Тржински
         Оператор Эрнест Ласло
         Музыка Франц Уэксмен
         В ролях Уильям Холден (сержант Сефтон), Дон Тейлор (лейтенант Данбар), Отто Преминджер (Оберет фон Шербах), Роберт Страусс («Животное» Стош), Харви Лембек (Гарри), Ричард Эрдмен (Хоффи), Питер Грэйвз (Прайс), Невилл Брэнд (Дюк), Сиг Руман (Шульц), Майкл Мур (Манфреди), Эдмунд Тржински (Триц).
       Лагерь для военнопленных № 17 где-то на берегу Дуная. В бараках для американцев содержится 630 чел. В бараке № 4 двое заключенных активно готовятся к ночному побегу. Только сержант Сефтон не одобряет эту затею, считая ее слишком рискованной. Он даже спорит на несколько пачек сигарет, что побег закончится провалом. Он выигрывает спор. Оба беглеца погибают, едва переступив порог барака.
       Сержант Сефтон – прирожденный пройдоха. Умом и хитростью он устраивает себе самую комфортабельную жизнь, какую только можно представить в плену. Организует мышиные бега, сооружает небольшой самогонный аппарат и дает телескоп солдатам, желающим понаблюдать за русскими пленными в соседнем бараке. Еда и всевозможный разменный товар текут к нему рекой. Сефтона и до неудачного побега не особо любили. Теперь же его презирают в открытую и обвиняют – бездоказательно – в стукачестве: он якобы передает начальству все, что говорится и затевается в бараке № 4.
       Незадолго перед этим летчик Данбар, новичок в бараке, рассказал товарищам, как разбомбил немецкий поезд с продовольствием. Данбара уводят на допрос к коменданту. Он уверен, что его выдал Сефтон. Сефтона избивают его же товарищи, отнимают у него все запасы провизии и объявляют ему бойкот. Сефтон использует все свободное время, чтобы найти настоящего шпиона. Сначала он замечает, что шпион общается с охранником, передавая записки в шахматных фигурках. Затем он разоблачает самого шпиона – немца, затесавшегося среди пленников с единственной целью добывать ценные сведения или, если это не получается, военные секреты.
       Чтобы помешать передаче Данбара в руки СС, пленники помогают ему спрятаться в лагерной цистерне. Сефтон вызывается добровольцем, чтобы сбежать вместе с ним. Согласно его плану, в эту ночь шпион будет вынужден выйти из барака, чтобы отвлечь на себя огонь соотечественников. Эта диверсия облегчит побег. План срабатывает. Но перед уходом Сефтон, недовольный поведением своих товарищей, уточняет для них: «Если мы однажды встретимся на улице, давайте сделаем вид, что не знакомы».
         Билли Уайлдер известен в основном как комедиант, остроумный циник; часто забывают о том, что он – один из самых эклектичных американских кинорежиссеров. Он с равным блеском может добиться успеха в нуаре (Двойная страховка, Double Indemnity), психологической драме (Потерянные выходные, The Lost Weekend), биографическом жизнеописании пионера авиации (Дух Сент-Луиса, The Spirit of St. Louis, 1957), безупречной экранизации Агаты Кристи о связи между ложью и правдой (Свидетель обвинения, The Witness for Prosecution, 1957), необычном погружении в заповедные глубины психологии самого знаменитого сыщика в истории детективного жанра (Частная жизнь Шерлока Холмса, The Private Life of Sherlock Holmes, 1970). Во всех этих картинах неизменными остаются его требовательность и перфекционизм. Как правило, он садился в режиссерское кресло не раньше, чем доводил сценарий до совершенства во всех аспектах.
       Для Уайлдера хороший сценарий должен: 1) затрагивать оригинальную тему (в данном случае – быт военнопленных, редко встречающийся в американском военном кино); 2) создавать множество колоритных персонажей, позволяющих автору выразить мизантропический и искушенный взгляд на человечество; 3) содержать некоторый саспенс, поскольку все человеческие замыслы по природе своей обладают сомнительным исходом и сомнительной мотивацией; 4) нести в себе какое-либо послание. Уайлдер, один из наименее эстетских режиссеров Голливуда, ни за что не станет открывать рот, если не будет знать, что сказать. В этом фильме он обличает предрассудки и дает нам урок толерантности; урок вполне в своем духе: т. е. оригинальный, блистательный, горький и чуточку досадный. Он учит быть терпимее к «умникам», хитрецам крупного и мелкого помола, чьи интеллект и превосходство над другими могут вызвать у кого-то неприязнь, зависть, ненависть и даже жажду крови. Уайлдер преподает этот урок без малейшего сочувствия. На самом деле он заботится о том, чтобы зрителю было так же трудно идентифицировать себя с главным героем (Уильямом Холденом), как и с теми, кто подвергает его несправедливым гонениям.
       Актерская игра великолепна, как и везде у Уайлдера. В фильмах Уайлдера (и только в его фильмах) Холден гениален. Во всех остальных – просто очень хорош. Запоминающаяся актерская работа Отто Преминджера в роли нациста; это амплуа Преминджер сделал своим коньком с тех пор, как впервые выступил в нем в 1939 г. на сцене в пьесе Клары Бут Люс «Допуск на ошибку», затем – в фильмах Волынщик, The Pied Piper, Ирвинг Пичел, 1942; Меня накрыли, They Got Me Covered, Дэйвид Батлер, 1943, и в собственной экранизации Допуска на ошибку, Margin for Error, 1943. Сиг Румен превосходен в роли охранника Шульца, притворного добряка и храбреца.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Stalag 17

См. также в других словарях:

  • The Piper at the Gates of Dawn — The Piper at the Gates of Dawn …   Википедия

  • The Piper (песня ABBA) — «On and On and On / The Piper» Сингл ABBA из альбома Super Trouper Сторона «А» On and On and On; Super Trouper; Andante, Andante Сторона «Б» The Piper Выпущен …   Википедия

  • Pink Floyd — в 1968 году. Слева направо: Ник Мэйсон, Сид Барретт …   Википедия

  • Гамельнский крысолов — Витраж XIII века с изображением Крысолова. Рисунок барона Августина фон Мёрсперга (1595) …   Википедия

  • Волынка — англ. Bagpipes скотс. Bagpipes ирл. Píobaí гэльск. Pìob …   Википедия

  • Пинк Флойд — Pink Floyd Пинк Флойд в 1968 году (слева направо): Ник Мэйсон, Сид Баррет, Роджер Уотерс, Дэвид Гилмор, Ричард Райт Годы с 1965 по 1995, 2005 …   Википедия

  • Пинк флойд — Pink Floyd Пинк Флойд в 1968 году (слева направо): Ник Мэйсон, Сид Баррет, Роджер Уотерс, Дэвид Гилмор, Ричард Райт Годы с 1965 по 1995, 2005 …   Википедия

  • Барбара ла Марр — Barbara La Marr Имя при рождении …   Википедия

  • Марр, Барбара — Барбара ла Марр Barbara La Marr Имя при рождении: Рита Дейл Уотсон Дата рождения: 28 июля 1896 Место рождения: Якима, США Дата смерти: 30 января 1926 …   Википедия

  • Марр, Барбара ла — Барбара ла Марр Barbara La Marr Имя при рождении: Рита Дейл Уотсон Дата рождения: 28 июля 1896 Место рождения: Якима, США Дата смерти: 30 января 1926 …   Википедия

  • Марр Барбара ла — Барбара ла Марр Barbara La Marr Имя при рождении: Рита Дейл Уотсон Дата рождения: 28 июля 1896 Место рождения: Якима, США Дата смерти: 30 января 1926 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»